» Kuyaté, la force du serment : Aux origines du griot mandingue »

» La pertinence de la thématique, la qualité de l'écriture et la richesse de la recherche scientifique ont séduit les…

» La pertinence de la thématique, la qualité de l’écriture et la richesse de la recherche scientifique ont séduit les lecteurs de l’ouvrage, dont les anglophones qui recommandent la traduction en version anglaise. l’universitaire Jody A. Benjamin, de la prestigieuse Ecole des sciences et des arts de Haward, s’est assigné le défi, et compte boucler le travail avant janvier 2012. Un récit de l’épopée mandingue Préfacé par l’une des meilleures plumes de la littérature contemporaine africaine, Ousmane Sow, ce livre est un récit de l’épopée mandingue en 195 pages. Il repose opportunément la problématique de la tradition orale comme source de l’histoire africaine. Au moment o๠les fétichistes de l’écriture reviennent à  la charge, arguant que le passé lointain de l’Afrique est absent du fait de l’inexistence de document écrit. Cet ouvrage apporte la magistrale démonstration que la parole ancienne est en pays mandingue un merveilleux réservoir de connaissances historiques, de savoir-faire et de savoir-être. «Le titre «Â Kuyaté » réfère aux griots, ces détenteurs par excellence de la mémoire historique chez les Mandingues » nous explique le Pr. Drissa Diakité. Qui nous donne à  lire, dans cet ouvrage, un récit palpitant relatant les principaux évènements qui ont conduit à  l’avènement de l’empire du Mali XIIIème siècle. Il met en scène plusieurs figures historiques : Soumaoro Kanté, Sundjata Keà¯ta, Tiramagan Traoré, Fakoli Kourouma, Kamajan Kamara, etc. et porte un éclairage nouveau sur le rôle des grands clans constitutifs du Manden. Avec force, le livre retrace aussi d’une manière générale la genèse des héros fondateurs de l’empire du Mali. Au cours des siècles suivants, d’autres personnalités emblématiques poursuivront cette grande aventure jusqu’au-delà  des limites du continent africain. Ce n’est donc pas un choix du hasard que le jury du concours littéraire ait attribué à  ce livre le prestigieux «Â Prix Massa Makan Diabaté » 2010. « Une tâche exaltante » La sortie du livre a connu un grand succès dans les librairies à  cause de l’engouement suscité chez les lecteurs. Le cercle de lecteurs devra s’élargir bientôt au milieu anglophone avec la traduction du livre en version anglaise. La lourde tâche a été confiée à  l’universitaire Jody A. Benjamin. Pour lui, le défi est immense, mais la tâche est exaltante. Car, explique-t-il, « traduire, C’’est trahir ». Mais l’intérêt à  la tâche n’est fortuit, comme nous l’explique M. Benjamin. Venu à  Bamako en juin dernier dans le cadre de la rencontre de l’Association des études mandingues (Mensas), l’universitaire a exprimé un intérêt particulier pour l’ouvrage à  cause, dit-il, de la richesse de la recherche scientifique. Chercheur à  la Faculté des sciences et des arts de l’Université de Haward, M. Benjamin travaille sur une thèse de doctorat sur l’épopée mandingue. « l’actualité du livre a suscité un intérêt en moi. Car, dans mon université nous avons un programme assez large sur l’Afrique. A travers la traduction de ce livre, mes recherches sur ma thèse seront renforcées. Je crois pouvoir terminer la traduction avant janvier 2012 » a promis M. Benjamin.